به گزارش پایگاه خبری افشاگری و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی ایران اختصاص داشت.
این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران، با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)، ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمان، بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمان، اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) برگزار شد.
محمدتقی امینی در این وبینار اظهار کرد: این برنامه همزمان با روز ملی گرامیداشت شعر و ادب پارسی در ایران و به یاد و نام استاد شهریار برگزار میشود. یکی از خصوصیات اخلاقی شهریار را میتوان مهماندوستی و مهماننوازی عنوان کرد. به همین مناسبت برنامهریزی کردیم تا به رونمایی از برگردان ایتالیایی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا اقدام کنیم. برگزاری دورههای حضوری و مجازی آموزش زبان فارسی، حمایت از کرسیهای زبان و ادبیات فارسی و برگزاری دورههای فشرده آموزش زبان فارسی در دانشگاههای ایتالیا، پیگیری و هماهنگی همکاریهای بین دانشگاهی در این حوزه و حمایت از ترجمه و نشر کتاب از جمله فعالیتهای رایزنی فرهنگی ایران در خصوص آموزش و گسترش زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا است.
او در ادامه سخنانش بیان کرد: از زمان ترجمه آثار ایرانی ـ اسلامی به زبان لاتین در قرن ۱۲ میلادی، انتقال نسخ خطی فارسی به ایتالیا از قرن ۱۵ میلادی و ترجمه این نسخ به زبان ایتالیایی از قرن ۱۶ میلادی تا موج نوین ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی از قرن ۱۹ میلادی و ترجمههای متقابل معاصر، ادبیات یکی از شاهراههای درک متقابل دو فرهنگ و تمدن غنی و پرقدمت ایران و ایتالیا بوده است.
امینی در ادامه تأکید کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر ۱۶۰ عنوان کتاب در چهار دهه اخیر، در این مسیر ارتباطی کوشیده و عناوین پرشمار از واژهنامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر از این ۱۶۰ عنوان را به حوزه زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده که واپسین آن، برگردان ایتالیایی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» بوده است.
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا با اشاره به ویژگیهای کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گفت: این کتاب مشتمل بر ۳۰ داستان عامیانه، برگرفته از ۷ اثر ادبی کلاسیک فارسی به روایت مهدی آذریزدی در مجموعه هشتجلدی (قصههای خوب برای بچههای خوب) است که علاوهبر ۶۴ بار تجدید چاپ، به زبانهای اسپانیایی، روسی، چینی، ارمنی و ... نیز ترجمه شده و جوایزی نظیر جایزه یونسکو را دریافت کرده است. همچنین، ترجمه ایتالیایی این اثر ارزشمند، حاصل یک همکاری دیرپا با انتشارت ایل چرکیو و یک همکاری نوپا با مترجمان طرح نگاه، زیر نظر خانم پروفسور بیانکا ماریا فیلیپینی است.
در ادامه این وبینار، آدولفو مورگانتی (Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)، ناشر این کتاب با محتوای گرامیداشت روز ملی شعر و ادب فارسی، معرفی انتشارات ایل چرکیو، و سابقه همکاریهای انتشاراتی با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا گزارشی از روند ترجمه و نشر کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» ارائه داد.
مدیر گروه مترجمان، بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمان نیز هریک در سخنان کوتاهی، گزارشی اجمالی از ویژگیها و متون مرجع حکایتهای ترجمهشده توسط خود، دشواریها و روش اتخاذشده در ترجمه آن ارائه کردند.
بر اساس این خبر، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) حاوی ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذر یزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ)، توسط گروه مترجمات طرح نگاه زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده و با مقدمه او و محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب ۱۵۵ صفحه، با شمارگان هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسیده و اردیبهشتماه سال ۱۴۰۰ روانه بازار نشر ایتالیاییزبان شده است.
در این کتاب ۴ حکایت از جلد ۱، ۱۲ حکایت از جلد ۲، ۶ حکایت از جلد ۳، ۶ حکایت از جلد ۴، و ۲ حکایت از جلد ۶ مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذریزدی ترجمه شده که ۴ حکایت آن برگرفته از کتاب «کلیله و دمنه»، ۱۲ حکایت برگرفته از کتاب «مرزباننامه» (اثر اسپهبد مرزبان- ترجمه سعدالدین وراوینی)، ۳ حکایت برگرفته از کتاب «سندبادنامه» (ترجمه ظهیری سمرقندی)، ۳ حکایت برگرفته از کتاب «قابوسنامه» (اثر قابوس پسر وشمگیر)، ۶ حکایت برگرفته از کتاب مثنوی معنوی (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، ۱ حکایت برگرفته از کتاب منطقالطیر (اثر عطار نیشابوری) و ۱ حکایت نیز برگرفته از کتاب مصیبتنامه (اثر عطار نیشابوری) است.
اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه ۵ حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه ۷ حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi)، و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانشآموختگان زبان فارسی دانشگاههای رم و ناپل، اعضای گروه مترجمان این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) هستند.
انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)، ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است، که پیش از این در انتشار کتابهای متعددی همچون لباس عید گنجشک، انسان و سرنوشت، بامداد اسلام و کارنامه اسلام با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.
انتهای پیام